

“I plan to do the same again,” adds Jahangir.” My songs have always had a very strong message and a great example of that is “Shadi Na Karna Yaro”. Comprising of intense lyrics, his songs were witty and hilarious at the same time and that is the reason why the singer had a widespread appeal, cutting across generations instead of catering to teenagers only. But I brought with myself an entirely new style of performance,” recalls Jahangir.Īpart from his aura and live performances, Jahangir stood out for his song lyrics. “I emerged at a time when legends like OP Nayyar used to sings classical songs on PTV. Jahangir was one of the pioneers of pop music who created a niche for himself with his overwhelming live performances at concerts, private parties and wedding functions. With ‘Dol Dol’, Jahangir has given a fresh and contemporary touch to the kind of music he was earlier known for. I’d been thinking about new music for a while and ‘Dol Dol’ is a result of that,” says the pop legend while adding that he has also been performing gigs every now and then. The man, who gave one of the most celebrated pop songs in the history of Pakistani music “ Hawa Hawa” is back with a fresh Bengali number “Dol Dol”. I would prefer "she has gone away" or "she went away.The year 2011 seems to be a comeback year for our good old PTV pop stars: Mohsin Raza Khan, popularly known as Bunny, is all set to return with Roxen, Mohammed Ali Shyhaki has revamped the popular song “Tere Ishq Main”, Alamgir has done a fresh version of “Keh Dena” and now it’s time to welcome (back) Hassan Jahangir. "She has gone somewhere" or "she went somewhere" would be technically correct, but would still sound a bit awkward. But "into a flow of wind" actually sounds a bit poetic too. I would prefer "into a flowing wind" even if it's not as direct a translation. "into a/the flow of wind" would be correct. I would prefer "from now on I'll always remember her beautiful face" or "I'll always remember her." or "I'll never be able to forget her." " it would be technically correct,but it would still sound awkward. "From now i can't forget her beautiful face" is wrong. "she makes herself to mine" -> "she makes herself mine" I would prefer "makes this evening seductive." If you are trying to preserve using the same verb in both sentences, you could say "her beauty makes me aroused/ and makes this evening seductive" "Turns this evening seductive" is not actually wrong, but it sounds a little awkward to me. For a slightly less intimate meaning, "I want to feel her breath" suggests that you are close enough to her to feel her exhalation lightly tickle your cheek, but not that you're necessarily touching her. "I want to feel her breathe" is a perfectly fine sentence, but it suggests either checking to see if she is still alive, or lying so closely pressed against her that you can feel her chest moving against you when she breathes. So, something like "from where she uncovers her hair" or "when she spreads out her hair."

It could be "from where" or it could be "when." I don't know whether "open her hair" means "uncover her hair" or "spread out her hair." You also left open with an inflection that doesn't match the subject. "Where she open her hair"- Sometimes prepositions are more abstract than literal, and don't translate literally from one language to another.

"spread this smell of her to everywhere" -> "spread her fragrance everywhere" Since I don't know any Indian languages, it will be harder for me to make suggestions, but I will at least suggest how the English can be improved.
